Josetsu albert

The Origins of the Japanese Collection of the SBB-PK

While the departure of the expedition was being prepared, the royal chief librarian, in the rank of a Geheimer Regierungsrat [Privy (Government) Council)], Georg Heinrich Pertz (1795-1873), had his say as well. In a letter dated December 14th, 1859, he asked the minister August von Bethmann-Hollweg (1795-1877) to instruct the members of the expedition that they should, when making their purchases in Japan and Siam, acquire also works for the Royal Library.

Pertz specifically asks for “… historical and geographical works, natural-historical writings containing illustrations, belletristic [schönwissenschaftliche] and vernacular writings, main works of theology and law, hand maps of Japan, Siam and individual parts of the countries, cityscapes and maps…” (Geheimes Staatsarchiv – PK, Berlin, Akte I. HA. Rep. 76 Kultusministerium Vc. Sekt. 1 Tit. XI Teil V A Nr. 2 Bd. 1, p. 207)

Chinese works were not mentioned on this shopping list, which presumably was due to fact that the collection of the Royal Li

PDF de l'article

Aiko Okamoto-MacPhail[1]
Indiana University

Abstract: The Tenshō Mission organized by Alessandro Valignano S. J. brought one or several books written by Luis de Granada translated into Japanese to Granada when they visited this Dominican friar in Lisbon. The purpose of my article is to examine, by comparing Latin, Spanish, Japanese, and some English and French editions, if the book of devotion most popularly called the Imitatio Christi, attributed to Thomas à Kempis and published in Japanese translation by the Jesuit Mission Press (1596) is not based on Luis de Granada’s Spanish translation of this book.
Keywords: The Tenshō Mission, Imitatio Christi, Contemptus mundi, Luis de Granada, Jean Gerson, Japan, Iberian Peninsula, 16th century

Titre : Réflexion sur les sources. Le Contemptus mundi au Japon, 1596
Résumé : La mission Tenshō organisée par Alessandro Valignano S. J. apporta un ou plusieurs livres écrits par Luis de Granada et traduits en japonais à Granada lui-même lors de leur visite à ce frère dominicain à Lisbonne. Cet articl

Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale

Rivista | Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale
Fascicolo | 60 | 2024
Articolo | Showcasing Japan

A Journey of Japanese Identity through Archaeology and Ancient Art Exhibitions in Italy
  • Wei Sun - Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Deutschland - email
  • Claudia Zancan - Università Ca’ Foscari Venezia, Italia - email

Abstract

To what extent does the narrative of Japan’s prehistorical origins matter to Italy? In the second half of the twentieth century, Palazzo delle Esposizioni in Rome hosted two significant exhibitions dedicated to Japanese archaeology and ancient art: Tesori dell’Arte Giapponese in 1958 and Il Giappone prima dell’Occidente in 1995. Both displays provided Italian visitors with an unparalleled framework to engage with early artistic manifestations of the archipelago known today as Japan. Built on a critical analysis of the prehistoric and protohistoric artefacts from the Jōmon to Kofun periods selected for the Italian audience, this paper examines the active application of narrative discourse on

Copyright ©armywing.pages.dev 2025